Сельма Ancira: Лев Толстой, Марина Цветаева и работа переводчика

Сельма Ancira: Лев Толстой, Марина Цветаева и работа переводчика

Я не переводить, потому что это моя работа, Я перевожу, потому что это мой способ бытия в мире

Большая часть мыслей и чувств Льва Толстого и Марины Цветаевой достигли испаноязычной аудитории через переводчика и мексиканского филолога Сельма Ancira. Его последняя работа, «Афоризмы’ Лев Толстой, Это выбор посмертной книги автора, под названием «Путь жизни».

“Я считаю, что очень важно, чтобы «Афоризмы’ Толстой был опубликован в это время, не только в Мексике, но мир в целом. Предложение Толстого медитировать в глубоких мыслей, написанных наиболее трансцендентных мудрецов человечества очень важно. Он хотел, чтобы эту книгу, чтобы быть справочником, в попытке изменить мир в ненасильственной”.

Полный текст интервью здесь:

Оставьте комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля отмечены значком *.